Welkom op de website van Taalbureau Sebes!
Laat je tekst of manuscript proeflezen door een kritische en ervaren lezer. Onder andere taalfouten, stijl en personages worden onder de loep genomen.
LEES MEERKies voor een perfecte tekst. Geen taal-, schrijf- en stijlfouten, wél een vlotte tekst die de juiste doelgroep op de best mogelijke manier aanspreekt.
LEES MEERBreng de exacte betekenis van jouw tekst over in een andere taal. Je bent aan het juiste adres voor vertalingen vanuit het Engels, Frans en Spaans.
LEES MEERCommercieel Als professioneel bedrijf wil je je lezer informeren, overtuigen, activeren of misschien gewoon vermaken. Daar is de perfecte tekst voor nodig. Heb je een goedgeschreven tekst, maar wil je er zeker van zijn dat er geen fouten in zitten? Neem dan contact met mij op. Ik controleer de tekst op grammaticale fouten, spel- en typfouten, stijl en consistentie. Na het corrigeren van de tekst, krijg je hem weer terug en is hij klaar om de wereld in gestuurd te worden.
Literair Heb je je manuscript eindelijk af? Gefeliciteerd! Vul het contactformulier in om er een kritisch paar extra ogen naar te laten kijken. Naast het controleren op fouten, kijk ik ook naar verhaallijnen, vertelstandpunten, personages, logica, etcetera. Mijn liefde voor taal, literatuur en verhalen zorgen ervoor dat ik grondig en eerlijk naar je tekst kijk, om er een nóg beter manuscript van te maken.
Leest je tekst niet zo lekker als je voor ogen had? Stuur mij dan een bericht. Ik leg jouw tekst en het beoogde doel naast elkaar, om er vervolgens voor te zorgen dat de tekst precies de juiste boodschap overbrengt. Ik let op stijl, vorm, opbouw, consistentie en controleer uiteraard ook op spelling, grammatica en interpunctie.
Je bent bij mij ook aan het juiste adres voor het inkorten, samenvatten of herschrijven van een bestaande tekst voor een ander doel of het vereenvoudigen van een lastige tekst. Dankzij mijn ruime ervaring met academische teksten, kan ik je ook helpen met de taal en structuur van je scriptie.
Bij het laten vertalen van een tekst wil je er absoluut zeker van zijn dat je tekst in de doeltaal hetzelfde betekent als in de brontaal. Wil je je commerciële of literaire tekst te laten vertalen vanuit het Engels, Frans of Spaans naar het Nederlands? Laat het me weten via het contactformulier. Zowel op commercieel als op literair vlak heb ik veel ervaring met het spreken, lezen, schrijven en vertalen van deze talen. Ik ken de Engelse, Franse, Spaanse en Nederlandse taal en cultuur door en door. Hierdoor weet ik wat de oorspronkelijke tekst betekent voor lezers van de tekst in de brontaal. Ik streef ernaar diezelfde betekenis voor lezers van de tekst in de doeltaal te bereiken. Het vertalen van een tekst is dus niet zomaar het woord voor woord omzetten van zinnen naar een andere taal. Jouw tekst verdient meer dan simpelweg vertaald te worden. De vertaalde tekst moet aan jouw communicatiedoel beantwoorden.
Ik deed al vertaalprojecten voor onder andere reiswebsite ebookers.com, opticien Alain Afflelou, kledingwinkels Tape à l’Oeil en Tale Me, een reeks kinderboeken, diverse PhD-kandidaten en verschillende websites van VVV-kantoren van Franse steden. Daarnaast vertaal ik ongeveer 1.000 woorden per week aan literaire teksten.
Al van jongs af aan heb ik een passie voor talen en reizen. Na de middelbare school werkte ik een paar maanden op een kasteeltje vlakbij Parijs. Toen ik vervolgens een half jaar in Londen naar school ging en met alleen maar Mexicaanse studenten woonde, wist ik dat ik Spaans wilde studeren. Mijn liefde voor de Franse taal was er altijd al, en dus was het niet meer dan logisch dat ik Taal- en Letterkunde (Frans en Spaans) ging studeren aan de Universiteit Antwerpen, gevolgd door de master Meertalige Professionele Communicatie (Frans, Spaans, Engels en Nederlands). Na mijn afstuderen gaf ik een jaar Engels en Frans op een middelbare school in Spanje. Eenmaal terug in Nederland vond ik een baan bij een grote, internationale wetenschappelijke uitgeverij, waar ik vijfenhalf jaar verantwoordelijk was voor onder andere Franse, Spaanse en Portugese klanten in de hospitals & health en farmaceutische industrie.
Omdat taal mijn grootste passie blijft, ben ik in september 2017 begonnen met de opleiding Literair Vertalen aan de Vertalersvakschool. Vanaf 2018 werk ik fulltime als vertaler van commerciële en literaire teksten, proeflezer van manuscripten en redacteur van allerlei teksten.