Taalbureau Sebes

Wil je een tekst laten vertalen, redigeren of schrijven? Dan ben je bij Taalbureau Sebes aan het juiste adres.

Waar kan ik je mee helpen?

Vertalen

Een goed lopende vertaling uit het Arabisch, Duits, Engels, Frans, Nederlands, Spaans of een andere taal? Daar zorg ik voor.

;

Redigeren

Kan jouw tekst een tweede paar ogen gebruiken? Ik kijk graag met je mee. Samen maken we de perfecte tekst.

,

Tekstschrijven

Vlot en helder schrijven is een vak. Welke soort tekst je ook nodig hebt, ik schrijf hem voor je.

Vertalen

‘Vertalen: de meest diepgaande vorm van lezen.’ – Gabriel García Márquez

Bij een vertaling wil je er zeker van zijn dat je tekst in de doeltaal dezelfde boodschap overbrengt als in de brontaal. Ik heb veel ervaring als vertaler van commerciële en literaire teksten. Zo vertaalde ik teksten voor Franse VVV-kantoren en Spaanse kledingmerken, maar ook voor Crossing Border Festival, Noorderzon Festival en autonome kunstenaars. Zakelijk of creatief: ik kan je met beide soorten vertalingen helpen.

Wil je je commerciële of literaire tekst laten vertalen vanuit het Engels, Frans of Spaans naar het Nederlands? Neem dan contact met mij op.

Wil je een tekst vanuit een andere taal dan het Engels, Frans of Spaans laten vertalen? Of wil je een tekst vanuit het Nederlands vertaald hebben? Laat het weten, dan kijk ik of ik je kan helpen. Ik beschik over een groot netwerk aan professionele vertalers.

Redigeren

‘An editor is like a priest or a psychiatrist; if you get the wrong one then you are better off alone.’ ― Toni Morrison

Commercieel

Als professioneel bedrijf wil je je lezer informeren, overtuigen, activeren of misschien gewoon vermaken. Daar is de perfecte tekst voor nodig. Heb je een goed geschreven tekst, maar wil je er zeker van zijn dat er geen fouten in zitten? Leest je tekst niet zo lekker als je voor ogen had? Of krijg je het niet voor elkaar om je boodschap kort maar krachtig over te brengen? Dan help ik je graag!

Ik kijk je tekst na op grammaticale fouten, spel- en typfouten, stijl, consistentie, vorm en opbouw. Je kunt ook bij mij terecht voor het inkorten, samenvatten, herschrijven of vereenvoudigen van een bestaande tekst. Na een redactieronde, hoef je de wijzigingen alleen nog maar te accepteren en je tekst kan online.

Literair

Heb je je manuscript af? Gefeliciteerd! Nu is het tijd om er een kritisch paar ogen naar te laten kijken. Naast dat ik fouten corrigeer, kijk ik ook naar verhaallijnen, vertelstandpunten, personages, logica, et cetera. Dankzij mijn liefde voor taal, literatuur en verhalen kijk ik grondig en eerlijk naar je tekst, om er zo een nóg beter manuscript van te maken.

Ik las onder andere de manuscripten van De witte kamer van Samantha Stroombergen (Boekerij, winnaar Gouden Strop) en Messias van niks van Michiel Cox (Atlas Contact, genomineerd voor de Anton Wachterprijs 2020) voor ze naar de uitgever gingen. Ook redigeerde ik de bundel Dat we hier zijn van kunstenaar Sander Haccou voor deze werd gedrukt.

Tekstschrijven

‘Easy reading is hard writing.’ – Ernest Hemingway

Jij levert de inhoud, ik de tekst. Heb je een wervende verkooptekst nodig voor je innovatieve product? Wil je blogs laten schrijven over de huizenmarkt? Of kan je wat hulp gebruiken bij een mooie speech voor een bedrijfsfeest? Ik zorg voor een krachtige tekst met effect. Ik verdiep me graag in het onderwerp en de doelgroep, zodat de tekst volledig aansluit bij jou en je doel. Mocht een specifieke expertise nodig zijn, schakel ik graag een van de freelance tekstschrijvers uit mijn netwerk in.

Kan ik je helpen met schrijven? Neem dan contact met me op.

Over
Alyssia Sebes

In 2018 richtte ik Taalbureau Sebes op, na vijfenhalf jaar als salesmanager te hebben gewerkt voor een multinational. Sindsdien werk ik fulltime als vertaler, redacteur en tekstschrijver. Ik studeerde Frans en Spaans aan de Universiteit Antwerpen en deed de master Meertalige Professionele Communicatie. In 2019 rondde ik de opleiding Literair Vertalen Spaans – Nederlands af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ik woonde en werkte als Nederlander in Frankrijk, Engeland, België en Spanje, en leerde zo dat de culturele context van talen bijna net zo belangrijk is als hun grammaticale structuur. Taal is de bril waardoor we naar de wereld kijken. Ik bied je een heldere blik.