Van 28 juni tot en met 2 juli 2021 mocht ik deelnemen aan de Creative Translators Workshop van het internationale literatuurfestival Read My World. De workshop was voor meertalige makers die willen leren hoe vertalen in een festivalsetting werkt. 

Verfrissend

De workshopbegeleiders gooiden veel van wat ik had geleerd over literair vertalen overhoop. Je hoeft echt niet alleen naar je moedertaal te vertalen, de vertaler mag op een festival als Read My World zeker zichtbaar zijn en je mag je mening over het gezegde best laten doorschemeren. Het gaat er vooral om dat verhalen die anders niet gehoord worden een publiek krijgen. En dat vertalers de emotie overbrengen die in alle teksten en performances die op Read My World aan bod komen een grote rol speelt. 

Inclusiviteit

Maar het ging niet alleen over het festival zelf, de thema’s werden ook breder getrokken. Zo hadden we het naar aanleiding van de lezing van de altijd inspirerende Neske Beks over de manieren waarop de witte literaire (vertaal)wereld inclusiever kan worden. Eigenlijk zou iedereen die in het boekenvak zit deze workshop moeten volgen. 

Verder leerden we onder andere over schrijven als vertaler van Jenny Mijnhijmer. We kregen een workshop Storytelling van Warda El Kaddouri. Tolk Nederlandse Gebarentaal Tineke Groenenboom inspireerde ons om lichaamstaal te gebruiken bij live vertalen. Kortom, het was een bijzonder rijke workshopweek.

Boekentips

Naar aanleiding van de workshops deel ik enkele boekentips:

Het festival Read My World vindt plaats van 2 tot en met 4 september 2021. Op het festival treden meer dan zeventig (inter)nationale schrijvers, kunstenaars en muzikanten op in de Tolhuistuin in Amsterdam. Je kunt er luisteren naar onder anderen Grace Ly, Fatma Aydemir, Hengameh Yaghoobifarah, Dalilla Hermans, IKRAAAN, Anna Moï, Robin Block, Quinsy Gario en Hassnae Bouazza.