Our Blog

De debuutroman ‘messias van niks’ van Michiel Cox komt 15 augustus 2019 uit bij uitgeverij Atlas Contact en is nu te reserveren bij uw favoriete boekhandel. Reserveer het boek bijvoorbeeld via de website van Atlas Contact.

Synopsis:

michiel-cox-messias-van-niksIn Vuchelt vindt eens in de drie jaar een Hadewijch-processie plaats. Duizenden gelovigen en toeristen van over de hele wereld overspoelen het doorgaans doodkalme Vlaamse stadje. Een half jaar voor de processie komt Odetta er wonen, ze verstoort de rust met haar opvallende gedrag en ongewone verhalen. De inwoners zijn gefascineerd en al snel neemt de Hadewijch-cultus een nieuwe, extreme vorm aan. Volgelingen van Odetta komen tegenover ongelovigen te staan, Hadewijchs woorden worden gescandeerd en wonderen voltrekken zich. Als Odetta geheel onverwacht en nota bene enkele dagen voor de processie overlijdt is het hek van de dam. Een ramp hangt in de lucht, de vraag is welke vorm die gaat aannemen. Door de ogen van een impotente jongeman, een verkoopster van wierook, een schrijfster in de ban van Hadewijch en een ongelovige priester zien we hoe de bevolking in rep en roer raakt. Vier perspectieven op de ontketende gekte en hoe massahysterie bezit neemt van de gemeenschap.

Taalbureau Sebes was de trotse eerste lezer van deze steengoede roman. Was het maar al 15 augustus!

1 februari 2019 is de eerste verjaardag van Taalbureau Sebes. Het was een jaar vol fantastische projecten, samenwerkingen en evenementen. Op naar jaar 2!

Op 14 en 15 december 2018 vinden de twintigste Literaire Vertaaldagen plaats in De Rode Hoed in Amsterdam. Zet deze data maar alvast in je agenda, want het beloven interessante dagen te worden!

Het thema is ‘Nieuwe stemmen, oude stemmen – samenwerking baart kunst’. Nieuwe en ervaren vertalers vertellen over hun samenwerking op de symposiumdag. Op dag twee kun je een vertaalworkshop volgen. Het volledige programma kun je bekijken op de website van het Vertalershuis.

De inschrijvingen voor de Literaire Vertaaldagen zijn geopend! Klik hierom naar het inschrijfformulier te gaan. Zie ik je daar?

Na een inspirerend bezoek aan het Lousiana Literature Festival in Denemarken, is het nu bijna tijd voor het volgende literaire festival: het International Literature Festival Utrecht (ILFU). Dit festival heeft grote namen als Salman Rushdie, John Irving en Paolo Cognetti weten aan te trekken.

Het ILFU vindt plaats van 15 tot en met 29 september in Utrecht. Hier vind je het hele programma. Naast interviews met schrijvers zijn er ook een boekenmarkt, boekenclubs en een voorleesmarathon. Ook leuk: je kunt je aanmelden als vrijwilliger.

Het belooft een mooi festival te worden!

Ook in de zomer is Taalbureau Sebes druk met vertalen en redigeren. Vooral Franse en Belgische toeristendiensten hebben nog veel teksten te vertalen van het Frans naar het Nederlands, en studenten die hun scriptie helaas moeten herkansen kunnen nog wat hulp gebruiken bij het zetten van de laatste puntjes op de i.

Toch is de zomer ook een periode van ontspanning en reisjes. Na een road trip naar Frankrijk reis ik af naar Denemarken en wel voor het Louisiana Literature Festival. Dit literatuurfestival op een prachtige locatie op 25 kilometer ten noorden van Kopenhagen krijgt schrijvers van over de hele wereld op bezoek. Dit jaar kun je luisteren naar Spaanse grootheid Javier Marías, de vermeende schrijver achter Elena Ferrante Domenico Starnone, de Mexicaanse schrijfster Guadalupe Nettel, de Argentijnse Mariana Enríquez en nog vele anderen.

Het festival vindt plaats van 23 – 26 augustus 2018 in de tuin van het Louisiana Museum of Art in Humlebæk. Een kaartje voor het gehele festival kost DKK 185, oftewel slechts EUR 25! Meer informatie vind je op de website.

Op zaterdag 9 juni 2018 vindt De Vertaaldag plaats in het Academiegebouw in Utrecht. Deze dag wordt georganiseerd in het kader van Nederland Vertaalt, een vertaalwedstrijd die Verstegen & Stigter in 2016 in samenwerking met het Prins Bernhard Cultuurfonds hebben opgezet.

De vertaalopgaven werden in januari in het NRC Handelsblad gepubliceerd. Deelnemers konden dit jaar gedichten vertalen uit het Engels, Frans, Duits, Spaans, Russisch en Arabisch. Ik vertaalde het Spaanse gedicht en werd genomineerd. Tijdens de werkgroepen op De Vertaaldag worden de winnaars bekend gemaakt. De genomineerde vertalingen vind je hier.

Parallel aan de werkgroepen is er ook een lezingenprogramma over de diverse aspecten van vertalen. Dit programma wordt gepresenteerd door Paulien Cornelisse. Meer informatie hierover vind je via deze link.

Op 8 juni 2018 vindt de boekpresentatie van de thriller De witte kamer plaats. Het boek is geschreven door debutant Samantha Stroombergen en uitgegeven door Uitgeverij Boekerij. Taalbureau Sebes proeflas het manuscript voor Samantha haar boek naar de uitgeverij stuurde. Dankzij een fijne en succesvolle samenwerking mag ik op 8 juni het eerste exemplaar van De witte kamer ontvangen tijdens de boekpresentatie in boekhandel de Kler in Leiden.

Meer over Samantha Stroombergen en De witte kamer lees je op de website van Samantha.

Taalbureau Sebes is de hele week aanwezig op Poetry International in Rotterdam. Kom ook! Tip: er is ook een vertaalworkshop genaamd Met andere woorden.

Bekijk de website van het festival.